FORMAT
BOOKS
PACKAGES
EDITION
PUBLISHER
CONTENT TYPE
Act
Admin Code
Announcements
Bill
Book
CADD File
CAN
CEU
Charter
Checklist
City Code
Code
Commentary
Comprehensive Plan
Conference Paper
County Code
Course
DHS Documents
Document
Errata
Executive Regulation
Federal Guideline
Firm Content
Guideline
Handbook
Interpretation
Journal
Land Use and Development
Law
Legislative Rule
Local Amendment
Local Code
Local Document
Local Regulation
Local Standards
Manual
Model Code
Model Standard
Notice
Ordinance
Other
Paperback
PASS
Periodicals
PIN
Plan
Policy
Product
Product - Data Sheet
Program
Provisions
Requirements
Revisions
Rules & Regulations
Standards
State Amendment
State Code
State Manual
State Plan
State Standards
Statute
Study Guide
Supplement
Sustainability
Technical Bulletin
All
|
Description of ASTM-F2575 2014ASTM F2575-14Historical Standard: Standard Guide for Quality Assurance in TranslationASTM F2575Scope 1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. 1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. 1.3 This guide does not provide specific metrics. 1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins. 1.5 Translation can be viewed in a number of contexts. 1.5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. 1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization. 1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, letters, news broadcasts, and communications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization. 1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a project’s unique aspects. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. 1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spoken language as opposed to written language (see Guide F2089). Keywords bilingual; globalization; glossary; internationalization; interpretation; interpreting; language proficiency; language translation; linguist; localization; metric; native speaker; quality assurance; quality control; service agreement; source language; specifications; target language; terminology; terminology management; translation; translation competence; translation memory; translation process; translation quality; translation service provider; translation vendor; translator ICS Code ICS Number Code 03.080.20 (Services for companies) DOI: 10.1520/F2575-14 The following editions for this book are also available...This book also exists in the following packages...Subscription InformationMADCAD.com ASTM Standards subscriptions are annual and access is unlimited concurrency based (number of people that can access the subscription at any given time) from single office location. For pricing on multiple office location ASTM Standards Subscriptions, please contact us at info@madcad.com or +1 800.798.9296.
Some features of MADCAD.com ASTM Standards Subscriptions are: - Immediate Access: As soon as the transaction is completed, your ASTM Standards Subscription will be ready for access.
For any further information on MADCAD.com ASTM Standards Subscriptions, please contact us at info@madcad.com or +1 800.798.9296.
About ASTMASTM International, formerly known as the American Society for Testing and Materials (ASTM), is a globally recognized leader in the development and delivery of international voluntary consensus standards. Today, some 12,000 ASTM standards are used around the world to improve product quality, enhance safety, facilitate market access and trade, and build consumer confidence. ASTM’s leadership in international standards development is driven by the contributions of its members: more than 30,000 of the world’s top technical experts and business professionals representing 150 countries. Working in an open and transparent process and using ASTM’s advanced electronic infrastructure, ASTM members deliver the test methods, specifications, guides, and practices that support industries and governments worldwide. |
GROUPS
|